行業新聞

翻譯不是技術,而是藝術2012.01.19

廣州翻譯公司推薦閱讀:如果說書籍是人類進步的階梯,那么翻譯就是為了讓好的書籍被大家所共享。翻譯可以打破國界對作品的限制以實現知識的共享和文化的交流。一部好的作品能否在異國他鄉得到認可取決于它是否能遇到一位好的譯者。翻譯是譯者與著者之間進行的精神交流,它要求譯者必須明白著者的創作出發點,并站在著者的角度上去用自己的眼睛重新揣摩作品。我們不應該把翻譯看成是一門技巧,因為翻譯是一門藝術,是作品在異國通過另一種語言形式達到的淋漓盡致的表現。

我國的翻譯史最早可以追溯到兩千多年前的佛經翻譯,剛剛開始發展時并沒有一個統一的衡量標準,經歷五四運動后,各種翻譯標準的提出給翻譯家們指明了大得方向。于是,引發了國內翻譯界對翻譯本身的沉思。無論是從歷史的長短還是從產生的影響來看,中國翻譯都無愧為世界之最。無論是“創作論”還是“藝術論”,尊重原著是所有譯者必須遵守的規則。而這些翻譯思想的出現更能體現出我國翻譯與西方翻譯的區別。中國的語言文化博大精深,我們可以用“酒入愁腸”來表達感情,可以用“相思”來形容眼淚,我國的翻譯則可以上升到文學翻譯。然而西方翻譯卻只能解決科學技術上的基本翻譯,他們習慣用數字來分析事物,習慣用符號來計算結果,他們缺少留白藝術。

所謂“信達雅”是指不逾矩、從心所欲。但是,縱觀中國的近代翻譯發展我們能看出來,翻譯已經不再是不逾矩所能表達的內容了,它需要譯者大膽的從心所欲,而近年來提出的將中西翻譯思想相結合的“多元互補論”為翻譯界做出了更重要的貢獻,翻譯已無異于創作,兩者之間的界限已經被打破,我們可以見證翻譯藝術新的歷程。

備注:如需轉載請注明出處www.ok46.ooo

亿乐游棋牌怎么样
二人棋牌有哪些 850通比牛牛怎么赢 七乐彩选号技巧大全 竞彩二串一倍投高手计划 低智商如何赚钱 免费计划软件手机版本 体彩排列三走势图 万人金花最新版下载 陕西11选五一定牛遗漏走势图 今日头条极速版赚钱太慢了 11选5胆拖计算器试计算器 点位分布图