行業新聞

我們身邊的“翻譯趣事”2012.01.17

石家莊翻譯公司推薦閱讀:一位從事翻譯多年的朋友最近在一次聚會中,講了一件讓她終身難忘的“翻譯趣事”,翻譯的項目是一次比較簡單的商務陪同考察,她陪同一位國外設計師去某市考察建材市場。

這位國外設計師是一位性格溫和、年紀約60開外的老人,帶著很重的口音,右腳走路有些不便。因為行程較遠,路況也不太好,所以她早早就準備好路上所需的各類食品,并且在開車前非常禮貌地詢問這位設計師是否需要去洗手間。等他從洗手間回來,她們便驅車前往目的地。

一路上,她們都聊得非常開心,從兩國的經濟文化、風土人情一直到自己國家有意思的事情。不知不覺一多小時就過了。突然,這設計師小心翼翼地問她:is there a loo somewhere? loo 這位朋友告訴我們,當時因為這個詞她不熟、不常用,課本上從來沒見過,而且由于設計師口音較重, 聽著象在說is there a hole somewhere?轎車密封得很好,哪會有什么洞。于是,她根本就沒仔細想就說No. 設計師只說了句“哦(OH)。”接著又繼續跟她聊天,差不多又過了一小時,他的臉脹得通紅,對她說?Excuse me,is there a bathroom somewhere? 她這才明白他是想要上廁所,由于自己的無知、反應遲鈍和粗心大意,竟讓他忍了近一小時。她馬上請司機停車,并找洗手間讓設計師解決問題。后來,她向設計師道歉,設計師說因為她是女孩子,開始不好意思太直接,就很婉轉地問她。后來實在忍不住了,這才直截了當問出了口。

其實,這就是真實的口譯工作,容不得任意的馬虎和松懈。

亿乐游棋牌怎么样
极速十一选五是谁开的 做生意赚钱还是上班赚钱 甘肃十一选五前三基本走势 时时彩后二怎么包和值 排列三组合软件下载 北京赛车前五怎么买 管家婆论坛手机站72550 168彩票官网登录 dota1小鹿出装 腾棋牌手游 双骰子玩法 江苏快3是否真实