行業新聞

翻譯趣聞-“一諾千斤”譯成“只要一答應,就要付美金一千元”2012.01.16

石家莊翻譯公司推薦閱讀:民國初年,有位在《上海西報》工作的外國記者因為來華多年,有“中國通”美稱,盡管這位記者先生可以講一口流利的中文,但當碰到到一些中國成語或引經據典的詞匯時,也會翻譯的雨里霧里,不知所云。他曾翻譯過“胡適先生,馳騁文壇”這句話,竟翻譯成了“胡適先生經常在寫字桌上跑馬”。讓人大跌眼鏡。當然出洋相的不止這位記者先生。曾經一位外國翻譯將“一諾千斤”譯成“只要一答應,就要付美金一千元”。還有位外國翻譯見到“連中三元”這個成語,竟然譯成“三塊大洋連在當中”。讓人哭笑不得。

中文文化博大凈勝,中國古典詩詞有時候中國人自己都不懂,翻譯起來就更是難上加難了。但是有的譯者確“不放在眼里”,美國著名漢學家弗蘭克脫曾翻譯杜甫的《春望》,其中“感時花濺淚,恨別鳥驚心”兩句,譯成英語后,變成:時世的艱難使花也流淚,離別使鳥也感到悲痛。還有一位漢學家翻譯杜詩《月夜憶舍弟》,將“月是故鄉明”譯成“除了家鄉的月亮還光亮之外,其他一片漆黑”。完全沒有詩的意境,簡直不知所云。美國作家珀爾?布克(賽珍珠),在中國生活了近20年,并因創作出版反映中國農民生活的文學作品而獲諾貝爾文學獎,對中國傳統文化和社會背景的了解不可謂不深。但當將中國古典名著《水滸》翻成英文時,仍出現了不少錯誤。如第三十二回中有這樣一段文字:“武行者心中要吃,哪里聽他分說,一片聲喝道:‘放屁!放屁!’“放屁”在這里原是胡說、荒唐之意,而賽女士卻按字面直譯,成了“把屁放出來”,不知道外國人看了會是什么感想,真是令人哭笑不得。

亿乐游棋牌怎么样
内蒙古福彩时时彩玩法介绍 老奇人四不像图完整版 越南河内时时彩开奖结果 快彩乐老11选5中奖高 永不输本金的倍投方法 排列三官网 开个天猫旗舰店赚钱吗 广西11选5现在走势图 内蒙福彩时时彩开奖号码走势图 股票融资概念 领航时时彩 私彩快三漏洞