行業新聞

直譯與意譯的區別2012.01.13

廣州翻譯公司推薦閱讀:直譯的具體含義,目前還沒有公認的解釋。但是可以采用一種常見的說法,即在不違背譯文語言規范以及不引起錯誤聯想的基礎上,在譯文中既保留原文內容又保留原文形式,特別指保持原文的比喻、形象和民族地方特色等的譯文為直譯。目標是做到形式與內容的統一,即“形”,“神”兼備。如“鐵飯碗”直譯成iron rice bowl等,既表達了原詞匯的內容,又保存了原詞匯的比喻。 但是直譯常常會造成譯者往“死譯”的空子里鉆,翻譯出的詞匯,文章就會顯得刻板,所以在采用直譯時要特別注意這一點。

意譯,簡而言之就是放棄原文的修辭格,也不用其他修辭格,只是把意思平鋪直敘地翻譯出來。他是通過對原詞匯深層蘊意的理解將原詞匯的表層結構有機地轉化為譯語的表層結構,重在再現原詞匯的蘊意,真實的傳達詞匯所含的信息,]如“專有技術”technical know-how等,這些意譯是通過對詞匯深層蘊義的理解后將通過找到對方文化中所相似的事物情景,采用,其真實的傳達原詞匯所含的信息。它是一種不拘泥于原詞匯形式的翻譯方法。它重在傳“神”不是“形”似。

亿乐游棋牌怎么样
快乐12技巧绝密杀号 湖北十一选五预测号码推荐 足彩怎样可以做到稳定盈利 悠洋棋牌下载 jdb电子大奖视频 网游挂机任务赚钱 重时时彩现场开奖号码 北京pk赛车怎么玩法 老虎机一般的送分时间 贵州11选5前2跨度 混合组选怎么才算中 2019061期双色球1