行業新聞

音譯-體現本國文化特色2012.01.09

上海翻譯公司推薦閱讀:什么是音譯呢,在中國,音譯的定義是“把一個國家或民族的人名、地名、或其它名詞的讀音譯成另一個國家或民族的讀音”。而國外學者則把音譯解釋為“把一種語言中的詞、字母的讀音譯成另一種語言的讀音”。從音譯法的定義來看,音譯法較之其它方法,在翻譯引進專業技術術語、人名、地名和商品名等專有名詞時較常用。而且,音譯在雙語轉化的過程中能夠比較完整明顯的保留原有讀音,聽起來顯得特別有親切感。比如:“茶,由中國流傳至世界各國,也是人們所熟悉的,英語中的tea起源于閩南方言“茶”的讀音,英語中的won ton(餛飩),yamen(衙門),xiucai(秀才)等等。這樣,既保持了語義的中國文化特色,又吸引了讀者的注意力,又不失順應了語言交際的環境。但是,音譯并非是盡善盡美的,比如市面上賣的一種名為LUX的日常洗漱用品,它的中文名字為“力士”,單看此中文名字,讓人們首先聯想到的一定是大力士,他們具有發達的肌肉,超強的運動能力,很難讓人們想到使用此產品后達到的那種舒爽,滋潤的感覺。這就造成了讀者們的困擾。

中國人是在中國特有的社會文化中成長,生活的,使用帶有中國特色的英語。在跨文化交際中,中國特色詞匯翻譯得當,在表達中國特有事物中會起到獨特的作用:可以使漢語文化滲透到英語中去,進而使英語在中國“本土化”中得以再生。

亿乐游棋牌怎么样
神奇宝贝红宝石汉化版 178棋牌快速刷打码量 股票分析报告范文2018 湖北十一选五号码遗漏统计 彩神pk10免费计划软件 帕罗利倍投方法 抖音抖音怎么赚钱 有送金币的棋牌50元可以提款 广东11选5开奖视频直播今日 打高尔夫球的人叫什么 69棋牌游戏大厅