行業新聞

文化差異造成翻譯過程中詞匯的空缺2012.01.07

石家莊翻譯公司推薦閱讀:人類的語言是在歷史長河的發展過程中形成的,語言是文化的載體,文化是語言的母體。文化的真正意義對于相同文化群體來說是相通的,但是對于不同文化的群體,確實是完全不同和陌生的。不同的歷史文化積淀造就了不同的語言群體,所以,當不同語言群體在相互交流的過程中就產生了詞匯的空缺,所謂詞匯空缺是指:即無法在非本族語言的范圍內尋找到能夠替代或表達其意義的相對應的詞匯。而這些文化的差異主要表現在信仰,思想,道德,風俗等習慣上。

我國是具有五千年悠久文化歷史的東方文明古國,語言的表達上自然會反應出傳統文化思想,并且是根深蒂固的,就像這個“龍”字,在華夏文化中,“龍”是傳說中的神異動物之一,與鳳凰、麒麟、龜合稱“四靈”是神圣的象征。除龍本事的字義外,它還被視為華夏民族的象征,中華文化圖騰,炎黃子孫稱為“龍的傳人”,可見其意義之大。古代很多皇帝把“龍”作為權利的象征,如龍椅,龍袍等等。但是在西方國家,“龍”(dragon)確有著不同的寓意和解釋,龍在西方是兇險的、邪惡的,“因為在英語的歷史上從貝爾沃夫時代起,龍就是兇險邪惡的象征,是吐火傷人的怪物。”這就是傳統積淀造成的人們對同一事物的不同理解,進一步的發展就產生了詞匯空缺。

地域文化和習俗文化的差異造成的詞匯空缺:地域文化差異指的是一個民族所處的地理位置、自然條件和生態環境等不同所形成的文化差異。英漢風俗習慣的差異體現在許多方面,如飲食,婚嫁,節氣,對色彩的偏愛,親屬關系等等。

翻譯是一種跨文化行為,它不僅僅是兩種語言間簡單的轉換,更是兩種文化的交融和發展,其復雜性不亞于航天飛機飛上宇宙。而中國特色語言詞匯是凝聚著中國悠久歷史文化的精髓,在翻譯時要如何在保留中國特有的文化內涵的同時,又可以讓外國可以了解和接受,那就不僅需要譯者有深厚的文學功底,更需要具備豐富的文化知識。

亿乐游棋牌怎么样
重庆老时时采彩开奖 三公扑克牌手机游戏 福彩三天计划 河北十一选五下载安装 不赚钱的企业就是犯罪 北京pk赛车官网下载安装 2019年3d南方带线走势图 足球手球视频 广西11选5走势图开奖 广东省快乐10分开奖结果 云南11选5最大遗漏 时时彩极速赛车怎么玩