行業新聞

外交官翻譯不容易2012.01.04

廣州翻譯公司推薦閱讀:在外人看來,外交翻譯經常伴隨國家領導人身邊,很是風光,然而,很少有人知道他們工作背后的風險和辛苦。如:中東發生動蕩、爆炸,“企業、僑民們都往回撤,而外交官、翻譯得趕緊往里沖”,“印度洋海嘯、汶川地震的時候,都需要在現場”,總之,一旦有國家大事或者國際事件出現時,外交翻譯都需要出現在現場。

外交翻譯還需要有吃苦耐勞的精神,連續出差,奔波各國之間,時差顛倒,尤其是在出差高峰期時,有時候半夜醒來,不知自己身在何處。外交翻譯還需要有長時間不喝水的功力,因為當翻譯是不可能老是上洗手間。女士翻譯官更是得練就“穿著高跟鞋優雅飛奔,并且不會摔倒”的本事。

對于領導人在談話中時常引用的詩詞典故及政治領域富有中國特色的詞語,翻譯過程中“神似比形似更重要”。舉幾個例子加以說明。比如“韜光養晦,有所作為”,翻譯的時候不需要講這個典故的具體內容,領導人的真正所指是中國要低調,不做世界霸權。還有“但愿人長久,千里共嬋娟”。詩歌的原意是歌頌愛情,而當時的語境是表達對兩國友好關系的期待,翻譯就需要根據現場情況把愛情轉換為友情。

外交翻譯的“尷尬事“

一次做一場宴會的翻譯,三名外交翻譯輪流翻譯以便大家都有時間吃飯。坐在領導旁邊的是一位印度領導人,每位同事去翻譯時,印度領導人都問“Have you been to India?”每位翻譯都不假思索地直接給首長翻譯“您去過印度嗎?”結果首長很無奈地說,“我都回答他幾遍了”。后來才知道,原來那個印度領導人是問翻譯有沒有去過印度,可是每個翻譯都以為是問首長的,所以每個人都給首長翻譯了一遍。

亿乐游棋牌怎么样
在线棋牌游戏赚钱 湖北11选5杀号技巧 369棋牌电玩游戏手机版 吉林11选5复式玩法 大乐透历史开奖2007至今 山西11选5遗漏走势 黄金走势图软件下载 梦幻西游想赚钱玩什么门派好 美女炸金花 大乐透96期开奖号码 广西十一选五走势图 彩聊软件下载