行業新聞

外事翻譯工作的五大要素-(四)做好翻譯筆記2011.12.30

要提高口譯翻譯質量,除了理解力、語言能力、翻譯技巧等各方面的能力以外,做翻譯筆記也是其中的重要能力之一。翻譯筆記記得好在很大程度上可以彌補其他方面的不足。筆記的目的是為了補充記憶的不足。筆記的方法因人而異,經常碰到有人問:你們做翻譯的是否學過速記?讓速記來做翻譯筆記是沒法做翻譯的。做翻譯筆記的目的,屬于起到提醒作用。它不是記得越多越好,記得多,意味著思考如何翻譯的時間少了。因為翻譯是一項高度緊張的腦力勞動。它要求譯員一邊聽,一邊記,一邊思考如何翻譯。如果譯員聽的時候光顧記,沒有時間考慮譯,到要譯的時候,再邊看筆記邊譯,就會譯得很不流利。翻譯筆記不像課堂筆記和會議筆記。翻譯筆記只是為了臨時應用,只需將主要內容、關鍵詞或一時未弄懂的地方記下來即可,大多數的內容還要用大腦來記憶。呼和浩特翻譯公司推薦閱讀

亿乐游棋牌怎么样
西班牙代购 赚钱 抖音刷赞赚钱不交入会费 骰子豹子 百练赛怎么才能赢 助赢计划软件app手机版下载 吉林快3开奖结果360走势图 及时比分500完场版 12博bet官方网站尽在12博 彩票下载app领取38元彩金 从临沂投资什么能赚钱 千里马计划ios 75秒时时彩规律破解