行業新聞

外事翻譯工作的五大要素-(二)要有翻譯意識2011.12.28

在大量閱讀、系統積累的基礎上,要想成為一名合格的外事翻譯人員還必須培養自己的翻譯意識。時時處處都考慮如何翻譯,勤思考、多分析、做有心人。因為兩種語言畢竟有許多不同的地方。每一種語言都代表了一種文化,都有其特定的背景,都要受到使用這種語言的民族的歷史、意識形態等多種因素的影響。因此,在進行語言轉換時,不一定都能找到對應詞。這就要求我們在深刻理解意思的基礎上考慮如何用譯入語進行表達。要養成一種隨時隨地都注意外語的表達方法,隨時隨地都考慮兩種語言的倒譯。養成這樣一種習慣可以幫助我們學到許多東西。廣州翻譯公司推薦閱讀

1.看外刊、外報、外國領導人的來函等外文東西時,注意外文的表達方法、用詞造句、詞語搭配等,同時在心里將它們立即翻譯一遍。

2.新聞中出現中央文件、領導人的講話、每日的報紙雜志等時,應該把注意力更多地放到我國政府的重要政策、重大舉措上,同時注意我們的新措施、新做法,隨時隨地考慮如何翻譯這些政策、措施、做法等。特別是在改革開放不斷深化、科學技術日新月異的今天,更要關于抓住新事物、新提法。

亿乐游棋牌怎么样
双色球单号码 辽宁十一选五基本走势图 北京pk 现在什么么游戏赚钱吗 天津十一选五18100253 赌博输了几十万怎么办 彩票极速时时彩 game981棋牌游戏 欢乐二八杠外挂 快乐十分稳赚技巧有 极速快乐十分在线投注 69游戏大厅