行業新聞

德語翻譯五大基本功-(四)知識基本功2011.12.18

有人說,翻譯是一門藝術,是在創作的過程。廣州翻譯公司認為確實如此。作家可以專于某一領域進行創作,詞匯也可以有一定的“專門性”。而一位優秀的譯者,不可能在一生中只譯一個作者的作品,更不可能只譯某一專業領域的作品。所以,翻譯工作這一特性對譯者提出相當高的要求,掌握各門各類盡可能多的基本知識的要求。必須注意的是,翻譯要求譯者掌握的是各種基本知識,尤其是政治、經濟、文化、歷史、地理、文學、音樂、風土人情、日常生活等等方面的基本知識。其中,對德國(包括過去的聯邦德國和民主德國)以及我們自己國家各方面的基本知識當然是多多益善,所以在日常的生活中需要我們多看,多了解。知識面窄帶來的困難很多,如:1、理解困難,即使知道原文的字面意思,但也難以深入理解原作者的真是意圖;2、措詞困難,不知漢語規范表達,只好“硬譯”、“死譯”或“亂譯”;、3、組句困難,譯文句子結構難擺平,“洋涇浜”不少;4、落筆困難,原意能理解掌握,卻難以表達出來,真好比“有口難言”。

亿乐游棋牌怎么样
水果消消乐手机版免费下载 排列三技巧中奖必看 冠通网络棋牌世界 手机上玩的二八杠游戏 香港特马资料一码中 期期必中组六的方法 现在去美团送外卖赚钱 老11选5开奖查询 天胜智能投注系统 广东11选5下载 AG日本武士开奖软件 南通棋牌50元提现