行業新聞

惡性競爭-有礙翻譯行業的健康發展2011.12.14

縱橫翻譯整個行業,有些人認為懂外語就可以做翻譯,但是我們認為其實除了懂外語,還需要有一定的專業知識背景,例如建筑學、法律學、機械加工、醫學等領域,如果沒有長期翻譯實踐活動,是不可能譯好稿子的,更談不上成為一名合格的翻譯人才。翻譯需要實際能力,做不得半點虛假。

就目前來講,翻譯行業由于入行門檻低,翻譯從業人員專業素質良莠不齊,翻譯市場競爭混亂無序,很多公司都是“一人作坊”或“夫妻店”,有的甚至是“掛羊頭、賣狗肉”,翻譯質量根本無從談起。同時很多翻譯公司為了競爭不惜打價格戰,不斷地接受客戶的低價要求,聘用廉價翻譯,甚至3小時翻譯1萬字的任務也敢接下來。

目前,市面上漢語譯成英語每千字大概是200元左右。 “如果價格被壓低,那么譯文的質量肯定無法保證,付出跟回報是成正比的。小作坊式的翻譯聘用兼職翻譯,人力成本就不高,所以價格低。這就形成了行業的惡性循環,導致其他翻譯企業可能不敢使用中高級人才,進而導致翻譯水平下滑。除了小語種以外,其它翻譯,尤其是英文翻譯,濫竽充數、魚龍混雜的情況是存在的。

泰雅翻譯公司價格準則:翻譯價格隨翻譯項目的不同而異,主要取決于:原語種、目標語種、翻譯資料的具體專業、難度、總量 、時間等因素。優質優價是我們的價格政策,但決不會用過低價格去爭取客戶,從而以犧牲翻譯質量為代價。我們認為翻譯每一篇稿件都是一項艱辛的專業性很強的創造過程,為此我們必須尊重譯員的腦力勞動成果,激發他們的翻譯熱情,同時保證客戶最大的利益。

亿乐游棋牌怎么样
买群号能赚钱吗 河南快3开奖结果详情 369游戏官网 福彩3d胆拖投注 2019时时彩20分钟开奖 开心农场手机版 辽宁11选5直选预测 福彩3d稳赚不赔 赚钱app是怎么赚钱的 大乐透技巧 麻将玩法 江西快三走势图表