行業新聞

字幕組-“神”翻譯2011.12.09

不知道什么時候,互聯網上出現了這樣一個名叫“字幕組”的群體,他們以翻譯國外影視劇為樂,以論壇為核心,形成組織相對嚴密的群落,每個環節都有專人負責,他們效率高、分文不取、行事低調,很得網民尊重。其實字幕組本身就是一個超級粉絲團。很多人加入字幕組,就是為翻譯自己喜愛的電視劇。他們不但通曉人物劇情,還了解電視劇的創作背景,所以常常在字幕中加一些背景注釋,有時甚至忍不住發幾句議論。

最流行的字幕風格莫過于使用中式口語和網絡流行詞,這成了許多字幕組的一種走向,似乎誰能越多地使用這些詞句,誰才算與時俱進,誰才是“字幕達人”。

最典型的例子就是翻譯《生活大爆炸》,網絡流行語不斷地出現在這部情景喜劇的中文字幕中。“我勒個去”、“當了個然”、“3Q”、“我聽8懂”、“翠花,上麻藥”、“傷不起”等張口就來,讓一些緊隨網絡潮流的觀眾看后能會心一笑。動畫片《阿童木》也是這樣,阿童木剛來到地球,3個機器人把他拖到一個黑屋里,阿童木呼天天不應,只好哀傷地感嘆“不要迷戀哥,哥只是個傳說”。

在這種風氣帶動下,美劇中的老外們簡直“深諳”中國歷史文化,開口動輒“唐是唐朝的唐”、“你有一種江湖郎中的氣場”、“這是一出竇娥冤”、“你以為他是李逵啊”、“哦,玉皇大帝,觀音姐姐,王母娘娘”、“君實乃人中呂布”……而且還會活學活用,比如“己所不欲,勿賣于人”、“人非圣賢,孰能不餓”、“放下屠刀,回家抱娃”、“拜托別以宅男之心度帥哥之腹”、“天網恢恢,還是漏了”、“我不是大蓋帽,我是給大蓋帽當顧問的”、“如果我能多讀些瓊瑤小說”、“上《非誠勿擾》去吧”、“咱們書賣得比張藝謀電影還好呢”、“相信很快會變成郭敬明第二啦”、“老娘不用百度,老娘就是活百度”……石家莊翻譯公司分享

亿乐游棋牌怎么样
大乐透后区和值走势图 北京三快在线科技公司 快三投注网站 三地走势带连线专业版 北京快3开奖官网 一码独胆技巧pk10 118篮球比分直播 股票行情大盘走势图 浙江11选5遗漏 狂野之血哪一关最赚钱 赛车计划口诀 橄榄球比赛比分直播