行業新聞

以北京方言特色-翻譯外文小說2011.11.10

“說白了,我排在長長的隊尾,沒啥榮譽和光環,沒啥好意思留給后代……”   “日子翻回我九張兒那年,那時我打算送給自己一份生日好禮——找個雛兒,過個夜,撒點兒野。”   “你大爺,”我對丫說:“汝將棄吾而去兮吾將安適?”

以上這些是高曉松在獄中翻譯的哥倫比亞作家加夫列爾?馬爾克斯晚年小說《Memories of My Melancholy Whores》的片段。這部小說一般被直譯為《苦妓追憶錄》,然而高曉松賦予了它一個全新的、詩意十足的名字:《昔年種柳》。

比起其他一些晦澀難懂的翻譯作品,高曉松不像是在做翻譯,更像自己在創作。很多網友看后,贊高曉松的翻譯風格像王朔,用北京方言將馬爾克斯的小說翻出了別樣的味道,既有趣又不失特色。

高曉松的翻譯才華,的確是因為半年的獄中生活才顯山露水。此前包括他身邊的朋友,比如音樂人張亞東、曾經共事多年的同事,都不知道他還有這兩下子。

高曉松的同事表示,完全不知道他有這方面的才華,因為他在美國生活很多年,只知道他英文還不錯。翻譯出來的東西我也看了,挺不錯,因為高曉松畢竟在美國生活多年,英文肯定得過硬。但平時和高曉松聊天,從未聽他從嘴里蹦出一兩句英文來。

而樂評人金兆鈞則表示并不感到意外,高曉松本身文筆好,加上在美國生活多年,英文肯定也過關,這兩方面綜合起來,能翻譯外文小說,也在情理之中。

亿乐游棋牌怎么样
夺宝阁计划app下载 广东快乐10分钟助手 苹果 股票涨跌的原理 七乐彩专家预测号码 山西快乐十分遗漏 炸金花安卓版 北京pk赛车计划最准 中体育zso8飞彩比分 七星彩预测推荐 上证指数什么股票指数 新重庆时时开奖结果记录