行業新聞

四位翻譯家獲得終身成就2011.10.10

中國外文局和中國翻譯協會舉辦“第二屆中譯外高層論壇暨‘翻譯文化終身成就獎’表彰大會”,高莽、林戊蓀、江楓、李文俊四位翻譯家獲得“翻譯文化終身成就獎”,368位翻譯家被授予資深翻譯家稱號。

“翻譯文化終身成就獎”由中國翻譯協會2006年設立,授予在翻譯與對外文化交流方面做出杰出貢獻,成就卓越、影響廣泛、德高望重的翻譯家。此前有7名翻譯家獲得此獎:季羨林、楊憲益、沙博理、草嬰、許淵沖、屠岸和李士俊。此次的翻譯家中,高莽的翻譯領域為俄蘇文學;林戊蓀主要是將:《孫子兵法》《論語》翻譯成外文;江楓主要是英詩翻譯,李文俊最為人熟知的是將美國著名作家福克納多部著作譯成了中文。頒獎活動上,還舉行了記錄翻譯家翻譯業績的“翻譯人生”大型電視片錄制啟動儀式。

從事了近七十年翻譯工作的高莽在代表“翻譯文化終身成就獎”得主發言時稱,翻譯是非常艱苦的神圣事業,屬于腦力勞動,決非單靠掌握文字、掌握技巧就可為,憑借一本字典就能做好。譯者不僅要精通兩國語言、熟悉兩種文化與風俗,而且更要了解民族特性與語言色彩。翻譯像戴著鐐銬跳舞,在受限制的范圍內要跳得輕巧、細膩、優美,打動人心。

亿乐游棋牌怎么样
稳赚不赔的行业 丰禾棋牌最新版免费下载 江苏时时彩预测软件破解版 11选5平买稳赚的方法 pk10计划下载 河北快三现场直播 kk棋牌游戏中心官网版 广东十一选五遗漏预测 广东快乐十分在线计划 玩网络彩票怎样才能稳赚 甘肃新十一选五预测 四川快乐12出号规律