行業新聞

《哈利?波特》幕后翻譯的故事2011.08.09

《哈利?波特》系列完結篇之《哈利?波特與死亡圣器(下)》已經在內地全面上映,陪伴哈迷十年的《哈利?波特》即將謝幕,在哈迷心中充滿無限傷感。據悉,全國各大影城今日零點場預售極其火爆,影迷的關注熱度并不亞于《變形金剛3》。但是對于翻譯幕后可能很少有人了解,現在就讓我們來回顧一下《哈利?波特》系列幕后的翻譯故事。

最難翻的是魔法咒語、神奇生物:從2000年的第一部《哈利?波特與魔法石》,到2007年的終結篇《哈利?波特與死亡圣器》,馬愛農都參與了翻譯,馬愛農說“《哈利?波特》系列書籍在中國賣出去了1000多萬冊,這是典型的成長小說,陪伴哈迷慢慢成長,過去幾年,每年一部《哈利?波特》幾乎已成為哈迷生活中必不可少的部分。”2000年,馬愛農任職的人民文學出版社買下了《哈利?波特》的中文翻譯版權, “當時中國還沒有掀起‘哈利?波特熱’,整個翻譯過程比較順利,到翻譯后面幾部時,出版社就給我放假,讓我在家里專心翻譯。”馬愛農說,整個過程有點像流水作業,每次翻譯前她都是一口氣把原文通讀一遍,重點標出來,查完字典后開始翻譯。在馬愛農看來,翻譯過程最難的還屬一些魔法咒語、神奇生物,以及特殊的魔法道具,“比如魂器之類的。這些詞都是字典里查不到的,我要根據它們的形態、作用想出一個比較上口的中文詞來表達,后來電影翻譯都是采用我們的譯法。”

在全世界大約有十幾個語種的《哈利?波特》問世,每個翻譯小組之間就開始互相聯絡。“前兩年還在倫敦參加過一個《哈利?波特》翻譯大會,互相交流,遇到翻譯的難題,會相互請教。如果大家對羅琳要表達的意思都拿不準,會派代表跟羅琳聯系,詢問她真正的意圖。”

在馬愛農眼中,中國的哈迷很可愛,“他們對《哈利?波特》的癡迷程度簡直令人難以想象,他們不僅會關注《哈利?波特》系列書籍,還關注一些衍生產品,為了保持書中的前后一致,我翻譯的時候遇到一些陌生的詞匯,有時候也都會向哈迷請教。”

亿乐游棋牌怎么样
后二35注稳赚技巧 北京塞车计划网全天更新 pk10一天稳赚5000图片 怎么赚钱更浪漫 北京快中彩走势图 快三十期倍投计划 河北快三豹子最大遗漏 网上棋牌娱乐犯法吗 赌场娱乐网站APP下载 陕西11选5预测 重庆时时彩稳赚组六 bbin白菜平台大全代理申请