行業新聞

如何提高口譯能力2011.07.06

文章來源:廣州翻譯公司

能在現場流利地進行口譯往往令人羨慕不已。然而,這種令人羨慕的口譯能力卻很難獲得。真正的好翻譯是要經過嚴格的訓練才能學會如何進行譯前準備,口譯記憶和邏輯整理,雙語間的轉換。

在世界多極化和經濟全球化的背景下,培養合格的口譯人才已經成為各國的語言人才的培養方向。在工資收入方面,一個口譯人員通常會比比其他工作人員多十幾倍。新穎獨特的工作方式和環境,加上無數個“千載難逢”的機會,幾乎一夜間使口譯變成了黃金職業。針對社會的這種需要,在國家人事部統一規劃下,中國外文局組織實施了全國翻譯專業資格(水平)考試,教育部也相應推出了外語翻譯資格證書。于是,全國翻譯專業資格證書與全國外語翻譯證書就構成了目前我國翻譯行業的認證體系。這兩大權威翻譯證書都為翻譯從業人員提供了能力等級標準,將筆譯、口譯作為兩大考核內容。一時間,為了能登上口譯這一黃金職業的航船,參加考試和各種培訓的人員絡繹不絕。

但是要成為一名合格的口譯翻譯必須要有長期的積累、系統化的訓練和不斷的自我操練過程。“羅馬不是一夜建成的”,口譯人員也必須要經過一個艱苦的學習過程。這種學習和積累可以使譯員在大腦里形成一個計算機硬盤,而現場處理各種任務的能力如同計算機的內存,從大腦中提取所儲備知識的過程長短、快慢就像計算機的應用程序和微處理器。口譯的時間性和加工過程很復雜,同時要求譯員熟練地掌握各種專業技能,如順句翻譯、合理斷句、重復、加減語義、句型意群重組、快速筆記等等。而且交替傳譯和同聲傳譯口譯的要求又同中有異、異中有同。口譯不僅僅是一個“回憶”或“復活”的過程,也是一個“創造”的過程。

要最大程度地學會“創造”并合理地“創造”,是合格譯員的終極目標,通過考試獲得證書并不意味著達到終點。要做到以下六點,學習者必須謹記:

1.不能死記硬背,而要活學活用。 2.用所有可以得到的語料做練習,知識面廣泛。 3.譯員的職責是幫助交際,翻譯時不能越職。 4.翻譯自己理解的,絕不杜撰。 5.譯文前后連貫,可以自圓其說。 6.不間斷地自我學習。廣州翻譯公司分享:

亿乐游棋牌怎么样
竞速游戏平台 快三开奖结果江苏 扑克牌三公怎么玩 怎样买双色球稳赚 浙江快乐12开奖视频 同花顺手机炒股软件免费下载 赛车计划下载手机版 ag赌博为什么总是输 如何藏分出款 飞艇稳赚玩法 广东快乐十分是合法彩票吗 王者里面怎么赚钱吗