行業新聞

翻譯的職責2011.06.23

上世紀九十年代,隨著西方翻譯論的引進,原著作者不再至上,原文不再神圣不可侵犯,譯者可以處分的發揮主觀能動性,享有充分的創作自由。一時間,人們不再談論忠實原文,有的學者公開宣稱忠實原文的標準已經“退場”,認為譯者完全可以對同一原文產生不同的理解,而究竟哪一種是原作想要表達的并不重要,只要譯者覺得合理,“一切皆有可能”。于是,盛行了兩千年的忠實觀,可以說是被打入了冷宮,引起了人們思想上的困惑。

翻譯不同于創作:作者享有進行“原創”的自由,而譯者卻沒有這樣的自由,他們只能以原作為基礎,進行“二度創作”。因此,要求譯者忠實于原文,這本身并沒有錯,但是忠實只是翻譯眾多要求中的一項,如果硬把它拔高認為壓倒一切的要求,那就脫離了翻譯的實踐,違背了翻譯的規律。

翻譯是一項極其復雜的社會文化交際行為,文本性質、翻譯目的、社會文化語境、語言差異、讀者的閱讀情趣和接受能力等,都會對譯者的翻譯活動產生這樣那樣的制約,提出這樣那樣的要求,只拿一個是否忠實于原文作為衡量譯作的標準,那是把翻譯置于真空里來看待,提出了不切實際的理想化的要求。

譯者進一步認識到絕對忠實的翻譯是不存在的,必須充分發揮自己的主體性作用才能完成這復雜的任務;而譯者主體性作用的發揮又必然受到其自身價值觀的制約和影響,因此也就引出了譯者的倫理問題。石家莊翻譯公司分享

亿乐游棋牌怎么样
北京pk计划软件大全 体彩电子投注单 北京快三和值走势图表 山西11选5推荐即时 小鱼赚钱提现错支付宝 老时时彩基本走势图 江苏十一选五前三组开奖号 代理公牛电器赚钱吗 麻将来了二人麻将 时时彩后二技巧绝密 侏罗纪公园游戏手机版 北京pk10玩法