行業新聞

如何評判譯文的優劣2010.09.28

目前翻譯行業所普遍接受翻譯標準大體來講,可以分為兩個方面:忠實原文和語言流暢 。

在翻譯過程中常見的譯文問題一般有兩大類:一類是翻譯的譯文語義基本符合原文作者的意思,但是在漢語的表達方面可能有所欠缺;另一類是在漢語語言表達上可讀性尚好,但譯文語義不太符合原文作者的本意,理解上有所偏差。呼和浩特翻譯公司分享

一般初做翻譯的人,可能會受到外語語言表達方式的影響,在翻譯過程中不知不覺地會在漢語譯文中表現出來。翻譯過程中所要表達的內容來自外語原文,原文的詞語和語言結構隨著內容一起進入到大腦中,于是原文的語言形式就被帶入到譯文中,最后造成了漢語譯文的外語腔。

現代西方很多著名翻譯理論家都經常談到讀者反應的問題。他們認為,譯文的服務對象是讀者,如果要評判譯文質量的好與壞,必須看讀者對譯文的反應究竟如何,同時必須把譯文讀者的這種反應與原文讀者對原文產生的反應進行對比,看兩種反應是否基本一致,如果反應一致則可以判定為質量比較好的譯文。

除了忠實原文和語言流暢這兩項基本標準之外,好的譯文還必須保持原文的風格,包括國家風格、民族風格、現實風格、語體風格、作者本人的語言風格等。尤其在文藝作品的翻譯過程中,一定是要求這樣做的。翻譯人員不能破壞或者改變原文的風格,不能以譯者自己的風格代替原文作者的風格。呼和浩特翻譯公司分享

亿乐游棋牌怎么样
中国石化股票融资 dps魅惑魔女 中国vs波兰 福彩双色球走势图 抢庄牌九安卓版 玩时时彩教你三招 北京赛车最简单规律 辽宁十一选五走势图一定牛 大嘴棋牌游戏官方下载 女人别用你那肮脏的身体赚钱 水晶宫 凯利离散值