行業新聞

“可口可樂”名字的由來2010.08.16

可口可樂能在中國所向披靡,除了積累百年的品牌,還因為它有一個無可比擬的中文名字。可口可樂,一直被認為是廣告界翻譯得最好的品牌名稱,不但保持了英文的音譯,還比英文更有寓意,更加符合中國人的情懷。

可口可樂四個字生動地暗示出了產品給消費者帶來的感受——好喝、清爽、快樂——可口亦可樂,讓消費者胃口十足,“擋不住的感覺”油然而生。也正因如此,可樂逐漸成為飲品類的代名詞和行業標準。可口可樂是怎么創造出來的,大家可能早有耳聞,但它的命名過程,恐怕知道的人就不多了。

1886年,美國亞特蘭大市的藥劑師約翰?潘伯頓無意中創造了可口可樂。他的助手,會計員羅賓遜是一個古典書法家,他認為有兩個大寫字母C會很好看,因此用Coca-Cola作為這個奇異飲料的名稱。20世紀20年代,可口可樂已在上海生產,一開始翻譯成了一個非常奇怪的中文名字,叫“蝌蝌啃蠟”,被接受的狀況自然可想而知。于是可口可樂專門負責海外業務的出口公司,公開登報懸賞350英鎊征求譯名,當時身在英國的一位上海教授蔣彝,便以“可口可樂”四個字擊敗其他所有對手,最終拿走了獎金。

有人說中國人是世界上最聰明的人,很多洋品牌進入中國都被我們翻譯得恰到好處就是一個有力證明。西方人的公司和品牌多半是人名和字母組合。但當這些公司或品牌進入中國市場時仿佛那些被派來中國做大使的外交官一樣,紛紛有了動聽的中文名字,比如汽車中的Benz找到“奔馳”這個貼切的譯名,才開始在中國大地奔馳如飛。

翻譯得舒服,就像給品牌撓了一個千年大癢。Walkman是索尼的發明。最初,索尼將Walkman定義為能夠隨身攜帶的播放機,后來,所有能夠隨身攜帶的播放機都被叫做Walkman。當然,這也是索尼的一個巨大的決策失誤,他沒有將Walkman當作品牌來做,而是當作產品來推廣。

品牌策劃的第一步就要為你的產品取一個動聽的名字,中國人是十分看重名字的,“名不正則言不順”,為企業和產品命名就像為自己的兒女取名字一樣。父母非常注意孩子的名字有哪些寓意,而漢字作為世界上最流行的象形文字,字形字義的優美可意會更可言傳。而對于企業來說,名稱最好能夠準確地向消費者傳達品牌的內涵,使品牌更加精致、有親和力。

擁有一個好的名字,可以承載一個品牌的內涵,傳達品牌的主張和承諾。

亿乐游棋牌怎么样
福建11选5开奖走势图 大神棋牌app官网下载 北京pk赛车计划软件 百搭二王棋牌游戏正式版下载v1.0.3 贵州十一选五最大遗漏 双色球怎么稳赚不亏 快3大小单双预测 极速11选5大小规律官网 极速时时彩全天人工 时时彩准确率99%杀两码 上证指数最近5年的走势 pc28稳赚计划