行業新聞

翻譯的第二基本功2010.06.26

翻譯的基本功是什么呢?大多數回答無疑是:熟練掌握中外兩種甚至多種語言文字,了解翻譯學的理論,并能恰當運用。當然這樣說沒錯,但是在當今復雜的翻譯實踐中,僅僅擁有這些顯然還不夠,還要求譯者重視語言學和翻譯學以外的社會因素。這是因為,翻譯是一種社會性勞動,翻譯的成果,并不是由譯者自己享用的,譯出的文章是給別人看的。也就是說,譯者從事翻譯的勞動,必須經過傳播并被他人所接受才能實現其本質價值;要想翻譯獲得預期的效果,就必須經歷“翻譯——傳播——接受”這樣一個過程。而在傳播(含出版)過程中,翻譯應遵循的不僅僅是翻譯學的基本原理,還應該受到傳播領域相關規則的制約。對于后者,我把它統稱為“社會因素”,并把處理好這些非翻譯學術因素對翻譯影響的能力,概括為“翻譯的第二基本功”。

翻譯的第二基本功應該包含以下幾個方面: 一、善于解讀文字以外的文化含義 第二,某些詞在不同環境下含義會有變化。 笫三,某些典故或專用詞組有約定俗成的特指含義。 第四,傳統義項以外還會有非常用義。 上海翻譯公司分享

亿乐游棋牌怎么样
史上最坑爹的游戏14 幸运飞艇四码规律 扑鱼棋牌 网上棋牌平台代理怎样 双色球计划软件 下载 股票停牌是什么意思 炸金花棋牌带二八杠 查询时时彩历史数据 小编为你总结网上兼职赚钱日结 内蒙古十一选五中奖号码的真实规律 北京时时彩手机app下载 有山西快乐10分的平台