行業新聞

法庭翻譯2010.04.25

法庭翻譯一般是指在民事或刑事訴訟過程中,當事人或證人由于不通曉當地(國)的通用/官方語言造成理解和表達上的困難時所得到的翻譯服務。從事這一翻譯工作的人被稱為法庭譯員。石家莊翻譯公司分享

法庭口譯主要分為同聲傳譯、交替傳譯和視譯三種。

同聲傳譯是指講話人講話的同時,拖后幾個詞開始口譯,這種方法對口譯人員的要求非常高。同聲傳譯在美國、香港地區等是法庭口譯的主要形式,但在大陸這種方式幾乎沒有采用。一是同傳需要專用設備,而法院基本沒有;二是同傳對譯員要求太高,且成本較高,而我國能做同傳的法庭口譯員非常缺乏。所以在我國大陸地區基本上是采用交替傳譯的形式。

視譯可以說是一種口譯和筆譯的混合體,因此既可以叫做視覺翻譯,也可以叫做視覺口譯。視覺口譯的材料往往不會在庭審前給譯員,所以需要譯員當場口譯,材料難度大(如判決書,證詞等),時間緊迫,對譯員的語言能力、法律知識和心里素質都是嚴峻的考驗。

法庭翻譯是“透明”的,無論在任何一個場合,都應當自己不存在,所說的話只會根據講者的意思而說,第一人稱是給證人專有,譯員就是證人的喉舌。證人說“我想喝水”,譯員在翻譯的時候就要說“I need water”,當真正要提及自己時,才用第三人稱說:May the interpreter have some water? 同理,法庭翻譯不能美化證人的言辭,要如實傳達證人表達的意思,哪怕證人罵臟話,也不能在翻譯中用委婉語代替,總之就是法庭翻譯人員必須直譯當事人的每一句話,不得有自己的任何加工。

亿乐游棋牌怎么样
龙虎和彩票正规吗 500彩票大小单双作何解释 极品狂飙破解版中文版 逆袭彩票计划pk10软件 118图库彩图图库大 pk10专家在线预测 超级红包赚钱是真的吗 重庆时时彩能稳赚吗 七乐彩复式投注价格表 蔬菜出口能赚钱吗 澳门大小玩法图赔律 cq9跳高高跳起来爆分