行業新聞

翻譯的省略技巧2009.11.16

文章來源:上海翻譯公司

翻譯的過程是一個由理解到表達的過程。翻譯的根本宗旨是翻譯原作者的意圖,而不是再現原文的語言外殼。翻譯文章的本質目的是為了讓讀者了解原作者的意思,了解原作者的思想感情。翻譯有兩種形式:筆譯和口譯。在翻譯過程中,通常的做法是能直譯的地方盡量直譯,不能意譯的地方就采意譯。

翻譯的省略技巧

1、冠詞的省略 英語有冠詞,漢語沒有。在英譯漢過程中,不定冠詞(a, an)除了表示“一”這個數量概念時需要譯出之外,有的時候不需要翻譯過來。 They have a wide knowledge of everyday things, and a keen interest in their particular city and state. 他們對日常事情所知甚廣,對所在的城市和州深為關切。

2、連詞的省略 顯然,下面兩句話里的“and”和“or”都沒有必要譯出來。 They have courage and do not give in easily. 他們有勇氣,不輕易屈服。 Foreigners sometimes complain, however, that they have little interest in or knowledge of the outside world. 然而,外國人卻有時報怨說,他們對外部世界漠不關心,一無所知。

亿乐游棋牌怎么样
单机牛牛游戏下载 老公出轨为了赚钱 2串一稳赚技巧 福建11选5分布走势图电视版 cfl加拿大美式足球即时比分 新时时彩 发财人工计划软件 六肖特中比例多少? 什么叫组选和值 陕西十一选五计划 小米所有赚钱软件叫什么 双色球今晚必出一注