行業新聞

翻譯行業的危機2008.10.11

我國的翻譯專業技術人員現已達到6萬名之眾,另有數十萬人以不同形式從事翻譯工作。從1995年到2003年,8年間出版翻譯作品達9.44萬種,年均新版譯著上萬本,是上世紀八十年代的數倍。然而,專家學者們卻在一片浮華中看到了中國翻譯界暗藏的危機。

翻譯界繁榮的表面下,是高端翻譯人才匱乏。“老一輩翻譯家逐漸退出之后,要從現在的年輕人里找到高手太難了,”曾經參與《毛澤東選集》英文版翻譯工作、原中央編譯局副局長尹承東感嘆。

 高端翻譯面臨一將難求的窘境,粗制濫造、質量低劣的翻譯作品泛濫。原譯林出版社社長李景端列舉說,霍金著《時間簡史》(插圖本)“經專家對照后,差錯率至少達萬分之十”,更有甚者,《騎兵軍日記》“每頁錯譯高達兩位數”,“6月3日的日記,1500字中就有16處錯譯”。《杰克?韋爾奇自傳》38.5萬字中,全錯780多處,與原意有距離的千余處。

在日常生活中,我們經常可以看到那些大膽卻無知的翻譯的“杰作”。他們把道路交通“出口”譯作“Export”,把“一次性用品”譯作“ATimeSexThing”,如此令人不可思議的錯誤不時在某些公共場所、旅游景點堂而皇之地闖入人們的視線。就在開港不久的上海洋山深水港的東海大橋上,“不要疲勞駕駛”的英文標牌赫然寫成了“DoNotDrive Fatigue”(不要駕駛疲勞),讓人啼笑皆非。

“翻譯從業人員水平參差不齊、責任心強弱不一,是造成翻譯質量下降的主要原因,”中國翻譯協會會長劉習良說,“這不僅嚴重損害了翻譯界的形象和聲譽,還將對我國翻譯事業的可持續發展造成威脅。”

亿乐游棋牌怎么样
北京pk赛车计划app下载 全球股票指数排名 聚宝盆计划app 325棋牌游戏官网 安徽十一选五开奖结果图 3d两胆全托 内蒙时时彩今日走势图 股票配资 陕西十一选五任五遗漏 害虫胆包天打一生肖 ag真人为什么会连输 梦幻打宝图多少级赚钱吗