行業新聞

意譯與直譯2008.07.17

這里通過英、漢兩種語言特點的對比,分析異同,闡述表達原文的一般規律。英、漢語的結構有相同的一面,漢譯時可照譯,即所謂“直譯”,既忠實原文內容,又符合原文的結構形式。但這兩種語言也有許多差別,如果完整照譯,勢必出現“英化漢語”,這時就需要“意譯’,在忠實原文內容的前提下,擺脫原文結構的束縛,使譯文符合漢語的規范。特別要注意的是:“直譯”不等于“死譯”,“意譯”也不等于“亂譯”。

1.直譯與死譯

原文結構與漢語的結構是一致的情況下,照譯即可。但如果原文結構與漢語的不一致,仍然采取直譯的方法,就成“死譯”了。

2.意譯和亂譯

只有在正確理解原文的基礎上,運用恰當的翻譯方法以調整原文結構,用規范的漢語加以表達,這才真正做到“意譯”。翻譯實踐證明,大量英語句子的漢譯都要采取“意譯法”。 如果把“意譯”理解為憑主觀臆想來理解原文,不分析原文結構,只看詞面意義,自己編造句子,勢必造成“亂譯”。石家莊翻譯公司分享

亿乐游棋牌怎么样
抢庄牛牛 冠军足球物语破解版 体育比分最新开奖查询 广东11选五走势图 潮友会鱼虾蟹技巧 报数21的游戏规则 3d包一个胆需要多少钱 福彩3dapp软件 369电玩 个人参赛感言 金殿国际棋牌 骰子大小规则