行業新聞

翻譯趣聞2007.06.26

美國總統福特來華在與毛澤東主席會見時,正值毛澤東主席的身體每況愈下,但是毛澤東主席以他特有的毛式幽默對福特說:“我想我就要接到上帝的請帖了,但到 現在還沒走成。”但是福特好像沒明白毛澤東的話,福特總統居然回答說:“沒關系,我一定讓基辛格趕緊把請帖給你發了。”意思好像是說要請毛澤東主席去美國走上一圈。如果當時的翻譯人員直接這樣翻譯過去,就成了驢唇不對馬嘴的外交笑話,當時還是翻譯靈機一動,把福特的話翻譯成了:“總統說,主席能活上千兒八百歲,不礙事的。”

在口譯過程中,保持雙方的原語言準確是亙古不變的真理。但是,譯者有時也需要審時度勢,充分發揮自己的主觀能動性,使洽談雙方的交流過程得以順利完成。 石家莊翻譯公司分享

亿乐游棋牌怎么样
老重庆时时开奖结果查询 梦幻开宠物店能赚钱吗 彩福星时时彩计划软件 一等奖兑奖后多久到账 金牌二人麻将下载 免费打击大陆地下黑庄 新彊福彩时时彩走势图 007足球即时比分 香港赛马精准火爆三中三36码 排列三开奖结果查询 pc加拿大有什么窍门 天津快乐十分玩法与奖金表